Когда-то я поверила холодной тьме,
Что нет у лабиринта выхода нигде
И я кричала в Небо, требуя ответ,
Чем гуще тьма была, тем ярче лился Свет
Он воссиял, и я пошла на луч
Он смело пробивался из-за туч
И я увидела, что лучше его нет
Влюбилась просто в этот дивный Свет
И лишь опять я оглянусь на миг
Повсюду вижу обречённых и слепых
Они идут на ощупь в полной тьме
И нет им выхода, и Света нет нигде
И больно мне за них и страшно это
Они ведь любят тьму, да и не ищут Света
Но даже бабочка, сгорая всёж, летит на свет
Очнитесь люди, скоро ведь рассвет!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".