Ночь без сна исполнена желаний.
Мыслей нет, одни остались звуки,
Где-то пес наверное залаял.
Где-то скрипки стон, иль женcкой муки.
Раздвоилась вечность между нами,
Нет любви, осталась только жалость.
Я её прийму, возьму за руки,
Чтоб не оттолкнуть в тебе и эту малость.
Зная все, я закрываю двери.
Двери в горницу свою, там –не любима.
Но в себе оставлю эту тайну,
Виду не подам, что знаю правду.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".